РОБЕРТ БЕРНС (1759-1796)

Роберт Бернс - найвідоміший поміж шотландських поетів. Він оспівував свою батьківщину, збирав фольклор і писав натхненні вірші на бездоганній англійській мові. А також на особливому діалекті - "рівнинному шотландському". У Великобританії про нього кажуть:"Якщо Шотландія забуде про Бернса, то світ забуде про Шотладію".
Творчість Бернса звучить і у перекладах на інші мови, в тому числі на українську та російську.Багато класиків звертались до його віршів.
Радянський поет С.Маршак зробив такими мелодійними переклади на російську мову, що в свій час це надихнуло радянських композиторів-піснярів. Ось так Роберт Бернс став автором багатьох пісень для відомих радянських фільмів. Можливо, і вам вони знайомі.
Радянський поет С.Маршак зробив такими мелодійними переклади на російську мову, що в свій час це надихнуло радянських композиторів-піснярів. Ось так Роберт Бернс став автором багатьох пісень для відомих радянських фільмів. Можливо, і вам вони знайомі.
«Здравствуйте, я ваша тётя» (1975)
Композитор Владислав Казенин
У фільмі ця пісня звучить пародійно-страсно. А насправді вірш, який Роберт Бернс написав в 1793 році, за два роки до смерті, звучить гірко: поет все життя боровся з бідністю:
Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
По мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.
Зачем разлучница-судьба —
Всегда любви помеха?
И почему любовь — раба
Достатка и успеха?
O poortith cauld, and restless love,
Ye wrack my peace between ye;
Yet poortith a’ I could forgive,
An’twere na for my Jeanie.
O why should Fate sic pleasure have,
Life’s dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune’s shining?
«Служебный роман» (1977)
Песня «Моей душе покоя нет»
Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет —
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.
My heart is sair — I dare na tell —
My heart is sair for Somebody:
I could wake a winter night
For the sake o’ Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around
For the sake o’ Somebody.
«О бедном гусаре замолвите слово» (1980)
Песня «Зима пронеслась...»

Кадр из художественного фильма «О бедном гусаре замолвите слово» (1980)
Зима пронеслась, и весна началась,
И птицы, на дереве каждом звеня,
Поют о весне, но невесело мне
С тех пор, как любовь разлюбила меня.
Шиповник расцвел для проснувшихся пчел.
Поют коноплянки в честь вешнего дня.
Их в гнездышке двое, сердца их в покое.
Моя же любовь разлюбила меня.
The winter it is past, and the summer comes at last
And the small birds, they sing on ev’ry tree;
Now ev’ry thing is glad, while I am very sad,
Since my true love is parted from me.
The rose upon the breer, by the waters running clear,
May have charms for the linnet or the bee;
Their little loves are blest, and their little hearts at rest,
But my true love is parted from me.
«Школьный вальс» (1978)
Песня «Любовь, как роза красная...»
Бернс в 1794 году, майже в кінці свого життя, пише, що буде кохати, допоки не висохнуть моря...
Любовь, как роза красная
Цветет в моем саду,
Любовь моя, как песенка
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна,
Она со мной пока моря
Не высохнут до дна.
O my Luve’s like a red, red rose,
That’s newly sprung in June:
O my Luve’s like the melodie,
That’s sweetly play’d in tune.
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.
Немає коментарів:
Дописати коментар